엇그제 밤에 우연히 창문 밖을 보니, 눈이 오고 있었습니다.
밤 불빛과 함께 어둡고, 눈발이 흩날리는 모습이 아름다운 소박한 한폭의 그림같이 보이더군요..
제가 아마 알버타 겨울에 조금 익숙해진 모양입니다.
다음 시는 제가 유일하게 좋아해온 순수 자연적인 시입니다.
로버트 프로스트도 단순 자연적인 시인으로 유명하지요.
다음번에는 자연에 관한 제 시를 한번 써보리라 생각해봅니다.
베토벤의 'Silence' 는 고요한 밤이나 눈오는 밤에 들으면 정말 좋은 곡입니다.(맨 밑에 있습니다.)
오늘밤 꿈나라로 여행을 떠나시기 전 한번 더 들어 보세요.. :)
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost (1874∼1963)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
눈오는 저녁 숲에 멈춰 서서 (로버트 프로스트:1874~1963)
나는 이 숲이 누구의 것인지 알것같다.
그렇지만 그의 집은 마을에 있다.
그는 숲이 눈으로 덮인 것을 바라보며
내가 여기 멈춰 서 있는 것을 알지 못하리라.
내 작은 말이 이상하다고 생각했음에 틀림없다.
일 년 중 제일 어두운 저녁
숲과 얼어붙은 호수 사이에
근처에 농가 하나 없는 곳에
멈춰 선것을..
그 작은 말은 무슨 실수가 있는지 묻는 듯이
마구에 달린 방울을 한 번 흔든다.
그 외에 유일한 소리는
부드러운 바람과 내려오는 눈송이 스쳐가는 소리 뿐..
숲은 사랑스럽고, 어둡고, 깊기만 하다.
그러나 나는 지켜야 할 약속이 있다,
난 잠들기 전에 수 마일을 가야만 한다,
난 잠들기 전에 수 마일을 가야만 한다.
Beethoven 'Silence'













위의 시 제가 직접 한글로 번역, 해석한 거니, 무조건 옮겨 온거 아니라고 생각해서 올렸습니다.
괜찮겠지요? 감사합니다.