지나친 기우이신 듯합니다.
대부분의 경우 Gildong Hong 이든 Hong, gildong이든
잘들 알고 계시답니다.
영어로 이름을 표기함에 있어 가장 중요한 것은 First name과 Middle Name 의 혼동보다도
우선 원래의 발음과 유사해야 한다는 점, 맞습니다.
그러나 이름이라는 것은 순수한 고유명사이며, 남들이 부르기 전에 자신이 지어서 (물론 한글이름은 고국에서 부모님께서 지어주신
것이지만...) 정하는 것이므로 영어로 표기함에 있어서도 조씨가 Cho라고 사용하던, Jo라고 사용하던 그것은 전적으로 본인의 결심에 따르는
것입니다. 물론 그렇다고 해서 님의 지적처럼 정확한 발음과 지나치게 상이하면 곤란하겠지만, 그래도 R과 L이 설전음과 설측음의 분명한 차이가
있듯이 우리의 ㅂ과 영어의 B도 발음이 다릅니다. 경우에 따라서(단어에 따라서가 더욱 정확하겠지만) 우리의 ㅂ이 영어의 B와 P의 중간 발음이
되는 경우도 있습니다. 예전에 국어에 있던 사성(평성, 입성, 거성, 상성-한자어에서 유래했지만)이 현대국어로 오면서 거의 사라져버려
현재 우리말은 영어와같은 액센트나 높낮이를 찾기가어려울 정도로 발음이 둔화되어 버렸습니다.
결국 영어의 고유명사를 한글로 표기함에 있어서도 수월치 않은 마당에 우리 고유의 이름을 영어로 표기하는 것이 어찌 수월하겠습니까?
순리대로 이름의 주인이 정하고, 타인은 불러주기만 하면 되는겁니다. 그것이 이름아니겠습니까?
각자의 이름 표기는 재고의 여지가 없습니다.
그리고 사족을 달자면, 불특정 다수에게 알리는 글의 어미가 너무 짧네요...^^
☞ Jalnannom 님께서
남기신 글
영어권 나라로(아니,이젠 우리나라 안에서도) 와서 곧 잘 영어로
이름을 표기하게 된다. 한데 유감스럽게도 반 이상이 잘 못 표기한다. 가장 흔한 잘못된 표기
하나만 지적하자면 First Name과
Middle Name 의 혼동이다.
가령 홍길동이란 이름을 영어로 표기할 때 가장 정확한 표기는
Hong, Gildong 또는 Gildong Hong 이다. 한데 대부분의
사람들이 Hong Gil Dong 또는 Gil Dong Hong 이라 표기한다.
이는 영어에 대한 모독이고 무지의 극치이다.
주지하다시피 영어문화는 자기(I) 중심적 표현문화이다.
따라서 First Name 이 앞에 오는 것이 일반적이고 좀 더 공식적인 표기인 경우 (,) 를
붙여 성(Family Name)을 앞에 표기하기도 한다. 하나 어떻든 우리가 없는, 아니 좀 더 정확하게 표현하자면
우리와는 다른 Middle Name 문화가 있다. 상징적인 구분 내지 이름에 멋을 내기 위해 Middle Name을
사용하는데 대개 Initial 로만 처리하는게 상례다.
다시 우리 이름으로 돌아가서...
제발 바로 표기하자. Hong, Gildong 으로.
지금까지 혹시 Hong, Gil Dong (혹은 Gil Dong Hong) 으로
표기했다면 쪽 팔리므로 앞으로는 다시 그렇게 쓰지 말자.
캐나디언들이 이름을 부를 때 'Hi, Gil" 하고 부를 것이다,아마...
그렇게 표기하면. 우리 이름 문화의 주류는 성이 한글자 이름이
두글자(음절) 이다. 즉, 이름이 '길동' 이지 '길'이 아니란 말이다.
그리고...박씨도 Park 가 아니라 Bak 가 더 영어음에 가까운
표기며 '조' 씨도 Cho 가 아니라 'Jo' 가 더 정확한 표현임을
생각한다면 각자 자기 이름 표기를 다시 한번 재고해 보기 바란다.