지적 감사드립니다. 생각해 보니까, 인터뷰 내용에만 신경을 썼지 정작 사관학교 명칭에 대해서는 너무 쉽게 생각했던것 같습니다.
신문에 나간건 이미 할수 없을것 같구요. 웹싸이트에 올려둔 그 기사는 제목을 고쳐놓도록 하겠습니다.
지적해 주신것 다시한번 진심으로 감사드립니다. CN드림 편집부
☞ 제언자 님께서 남기신 글
CN
Dreams에서 기획특집으로 신문에 나간 기사중ㅂ 번역상의 오류(?) 가 있는 것 같아 수정을 바라니 검토를 해보시고 정정해 주시면
감사하겠습니다.
얼마전에
기사중 "캐나다 육군사관학교에 합격한 캘거리 출신 안예희양" 이란 기사가 있었는데 여기서 RMC(Royal Military College of
Canada)를 "캐나다 육군사관학교"라고 번역을 하였는데 이는 잘못된 것이 아닌가 생각됩니다. 캐나다는 한국처럼 육.해.공군 사관학교가 별도로
있는게 아니라 한 학교에 통합되어 있습니다. 즉, 별도의 구분없이 교육을 이수하여 임관시 별도의 교육을 추가하여 군별(軍別)을 정하는것으로 알고
있습니다. 굳이 RMC(Royal Military College of Canada)를 번역하자면 "왕립군사대학" 이랄까요? 캐나다 육군
사관학교란 번역은 오역이 아닐까 생각되네요.