그냥 독자로서 참고가 되지 않을까 생각해서 아래 댓글달고 한 말씀드립니다.
여기에 올라 온 씨에드림 기사 "캘거리 인구 증가, 그칠 줄 모른다."
//넨시 시장은 “현재 캘거리의 주택 정책이 잘못된 방향으로 가고 있다”며 조속한 시일 내에 세컨드리 스위트 규정 개정의 필요성을 역설했다.//
라는 말에서 저는 이 기사를 읽으면서 "세컨드리 스위트 규정"이라는 말을 전혀 이해할 수 없었습니다. 이 말이 주택에 대해서 잘 아는 사람들이나 세를 내주는 사람들에게는 익숙할지는 몰라도 그냥 이 말은 라틴어 단어 발음을 읽는 듯합니다.
그래서 영어표기를 대략 짐작하고 겁색해 보니 다음과 같은 내용이 있더군요.
What is a secondary suite?
A secondary suite (also known as a basement suite, mother-in-law
suite or granny suite) is a self-contained accessory living space
consisting of a bedroom, bathroom and kitchen developed
within or on the same property as a single family home.
이 말을 한국말로 번역하기는 거의 불가능하군요. 그러면 두가지 방법이 가능하지 않을까 생각합니다. 아예, (secondary suite)라는 말을 괄호로 넣든가 또는 약간의 설명을 해서 기사를 정리하시면 독자가 이해하는 데 도움이 되지 않을까 생각합니다. 가령, "지하실 등 세를 내 주기 위한 제2주거시설(공간)에 관련된 세컨더리 스위트 규정(Secondary Suite Regulations)" 또는 "지하실 등 세를 내 주기 위한 제2주거시설에 관한 법규(Secondary Suite Regulations)" 등의 예로 기사를 작성해 주시면 좀 더 이해를 쉽게할 수 있지 않을까요? 제 집은 세를 내줄 정도의 규모가 아니니까, 이런 내용을 담은 신문기사 별로 관심을 갖지 않아서 잘 몰라던 것같습니다. 아마 저만 모르고 있었겠죠.
감사합니다.