운명의 그 해, 유행했던 노래들 중,,,,,,
---------------------------------------------------------------------------
김영삼 전 대통령이 사망하기 이틀 전인 지난 19 일, 뉴욕타임스에는 박근혜 정권의 운명을 예고하는 듯한 사설이 실렸다. 제목부터가 심상치 않다. 'South Korea Targets Dissent' 가 그 제목이다.
'박 정권'이나 '한국정부' 가 아닌 남코리아를 제목의 주어로 삼은데는 나름의 의미가 엿보인다. 이 나라에서 박근혜 정권에 반대하는 국민에 대한 광범위한 국가폭력사태가 벌어지고 있음을 은연 중 강조하기 위한 것인 듯하다. 한국어건 영어건 언어의 뉘앙스가 함축하고 있는 의미는 오묘하다.
박 씨 가문과 뉴욕타임스는 '불구대천' 이라는 말이 어울릴 정도로 비극의 역사를 가지고 있다. 지금으로부터 36 년 전에도 그랬다. 36 만에 외나무다리에서 다시 조우한 박 씨 가문과 NYT 간에 OK 목장의 결투가 드디어 시작된 것일까?
궁정동에서 피비린내나는 서부활극이 벌어지게 된 직접적 원인은 두 가지였다. 첫째는 부마항쟁이었고, 둘째는 영애 박근혜 양과 최태민 목사의 월권과 전횡이었다. 그 중 부마항쟁을 유발한 직접적 원인이 오늘 새벽 사망한 고 김영삼 당시 신민당 총재 국회제명이었다.
10. 4 제명사태라고 불리우는 김영삼 제명의 명분은 1979 년 9 월 16 일 있었던 김영삼의 뉴욕타임스 기자회견이었다. 이 기자회견에서 김영삼은 "미국의 카터 행정부가 박정희 정권에 대한 지지를 철회해야 한다"고 주장했었다.
김영삼이 아닌 박정희 스스로의 운명을 결정지은 그 10 월 4 일 전날인 10 월 3 일,
개천절 휴일임에도 불구하고 청와대 소접견실에는 다섯 명의 사내들이 모여서 대책을 숙의하고 있었다. 박정희 대통령, 김계원 비서실장, 김재규 중앙정보부장, 박준규 공화당 의장서리, 김정섭 중앙정보부 제 2 차장보가 그들이었다. 어쩐 일인지 차지철 경호실장은 이 날 회의에 참석하지 않았다. 이 중 박정희를 제외하고는 모두 제명 불가론을 개진하고 있었다.
특히 이 자리에는 국내정치정보전반을 낱낱이 파악하고 있는 최고 실무책임자 김정섭 중앙정보부 국내담당 제 2 차장보의 의견이 가장 중요했는데, 그가 강력하게 제명불가론을 주장했다.
한 시간 가량 갑론을박 시끄럽던 소접견실이 일순 조용해졌다. 박정희 대통령이 집어던진 크리스탈 재떨이가 직사포탄처럼 공중을 가로질러 날아가더니 대통령 맞은 편에 있던 장식장 유리창을 박살냈기 때문이다. 이 날 회의는 그것으로 종료됐고 다음 날 제명이 강행됐다.
교과서 국정화 문제가 어떤 과정을 거쳐 새누리당의 한결같은 당론으로 결정된 것인지 아는 사람이 별로 없다. 들리는 말에 의하면 처음에는 반대의견이 우세했다고 하는데, 당직자들이 청와대에 차례로 불려가서 무슨 봉변을 당했는지 모두 꿀먹은 벙어리처럼 입을 굳게 다물고 있다. 박 씨 집안식구들에게 가재도구를 집어던지는 유전인자가 전해져 내려오는지는 모르겠으되, 지금의 청와대에는 재떨이가 비치되어 있는 방이 없으므로 박근혜 대통령이 그의 아버지처럼 재떨이를 집어던졌을 것 같지는 않다. (참고로 부속실 직원들이 붙여준 박정희 전 대통령의 별명은 재떨이 박 이었다고 한다. 재떨이를 자주 집어던져서라기보다는 명중률이 높아서였다고 한다. 1974 년 8 월까지 대통령 경호실장을 역임했던 박종규 씨의 별명 피스톨 박을 패러디한 별명이었을 것으로 짐작된다)
한 가지 분명한 것은, 교과서 국정화 문제를 정권 내부에서 처리해 온 과정을 보면 박근혜 대통령이 민주적인 토론절차가 아닌, 폭력적이고 위압적인 태도를 통해 정부와 새누리당을 통제하고 있다는 정황증거가 고스란히 드러나고 있다는 점이다.
그가 대통령 취임 이래 3 년 동안 청와대 골방에서 혼자 기나긴 밤들을 보내며 고작 생각해 낸 플랜이란 박 씨 가문을 대한민국을 일으켜 세운 국가영웅가문으로 등극시키고 그 후광으로 친박세력의 대한민국에 대한 정치적-정신적 지배구도를 영구히 확보하겠다는 거 같다. 영구집권 음모나 다름없는 꿈도 야무진 야망이다.
아래 가져 온 사설 본문에서 보다시피 박정희를 가리켜 결코 전 대통령이라는 호칭을 사용하지 않고, 제국 일본군 장교, 박 장군 또는 독재자라고 일관해서 부르고 있는 이 신문은 '박근혜 씨가 자기 아버지에 대한 이미지 세탁이 교과서 국정화 시도의 동기일 거라는 점을 분명히 이야기하고 있다.
그 무리한 시도, 즉 역사를 뜯어고치려고 하는 무리한 시도를 강행하기 위해 벌이고 있는 폭압적 탄압이 한국의 이미지를 크게 실추시키고 있다는 점도 정확히 지적해 주고 있다.
박정희 이미지 세탁 자체가 근본동기이자 최종목적이 아니라, 그것을 바탕으로 무슨 음모를 획책하고 있는지까지를 이 사설이 말 할 필요는 없었을 것이다.
박근혜 정권이 걸어가고 있는 길이 마치 36 년 전 비극적으로 몰락한 유신독재의 유령이 걸어가는 길을 보는듯 소름끼치는 느낌이 전해져 오는 것은 분명히 느껴진다.
------------------------------
뉴욕타임스 11 월 19 일자 사설 전문은 펌
South Koreans can be as proud of their country’s emergence from dictatorship into a vibrant democracy as they are of the rags-to-riches development that made their country a global industrial powerhouse. So it is alarming that President Park Geun-hye appears intent on backtracking on the democratic freedoms that have made South Korea as different from North Korea’s puppet regime as day is from night.
Last weekend, tens of thousands of South Koreans took to the streets to protest two repressive government initiatives. One would replace the independently selected history textbooks now available to South Korea’s educators with government-issued textbooks. The other would change labor laws to make it easier for South Korea’s family-controlled business conglomerates to fire workers.
Ms. Park is also attempting to control criticism and dissent on social media and the Internet. On Saturday, Lee Sir-goo, the co-chief executive of South Korea’s most popular messaging app, stepped down. He is facing criminal charges for failing to prevent teenagers from posting lewd photos, but critics contend the real goal is to punish him for resisting government surveillance efforts and refusing to curb users’ opinions critical of the government.
Ms. Park is the daughter of Gen. Park Chung-hee, who was an Imperial Japanese officer in the colonial era and South Korea’s military dictator from 1961 to 1979. Rehabilitating her father’s image appears to be one motivation for making sure South Korea’s students learn a whitewashed version of their country’s history — especially the period when democratic freedoms were seen as an impediment to industrialization.
South Korea’s economy has been hit hard this year by an outbreak of MERS respiratory disease and a slowdown in demand from China and other Asian countries. The biggest risk to South Korea’s reputation abroad, however, is not economic but political, chiefly Ms. Park’s heavy-handed attempts to rewrite history and quash dissent.