행사안내   종이신문보기   업소록   로그인 | 회원가입 | 아이디/비밀번호찾기
영어이름은 어떻게 지을까?
 
이민을 와서 처음으로 고민하게 되는 것들중 하나가 가족들의 이름입니다.
원래 가지고 있는 한국이름이 부르기 쉽다면 다행인데 대부분은 외국인들이 발음하기 어려운 경우들이죠.
서양 문화에서는 대화할 때 수시로 이름을 불러주므로 발음하기 어려운 이름을 가지고 있으면 대화에 지장을 주기 쉽죠.
한국이름을 그대로 쓸지, 영어 이름을 새로 만들지에 대해서는 개개인의 취향에 맞기고 여기서는 한국이름을 영문으로 표기할 때 바람직한 방법 몇 가지를 살펴보겠습니다.

우선 본론에 들어가기에 앞서 딴지일보 32호의 "[국제]국적불명의 니 이름을 찾아주마"에서 지적한바 있는 한국사람 이름을 영문으로 표기할 때의 문제점과 해결책에 대해 잠시 짚고 넘어가겠습니다.

딴지일보 기사
http://www.ddanzi.com/ddanziNews/613248

사람이 태어나 이름이 만들어 질 때는 부모나 가족들이 고민고민해서 만들게 되나 실제 영문이름은 여행사 직원이 만들어 주거나 (보통 여행 갈 때 여권을 만들게 되며 이때 여행사에서 여권발급 신청을 대행해 주죠.) 혹은 각자 만들더라도 크게 고민하지 않고 기존에 남들이 쓰는 식의 영어표기법(정확히는 "한글 로마자 표기 기준안")에 따라 만들게 됩니다.
그런데 문제는 우리가 쓰던 기존의 영문 표기법에 문제가 많다는 점입니다. 그러다보니 우리가 만든 영문 이름을 외국사람들이 우리가 의도한 대로 발음을 해주지 않는다는 것입니다.
입장을 바꾸어 놓고 생각해보면 미국의 Robort란 사람이 자기이름은 한글로 "로보트"라고 표기해놓고 한국사람이 '로보트'라고 발음하면 그것을 "롸벝(ㅊ)"이라고 읽으라고 하는 것과 마찬가지라고 볼수 있습니다.

그래서 제시한 몇가지 해결책으로는
최씨는 Choi(초이)가 아닌 Che나 Cze등으로
백씨는 Baik(바잌)이 아닌 Baek으로
서씨는 Seo(세오)가 아닌 Suh로
승 자는 Seung(시엉)이 아닌 Sung으로 사용을 해면 해결된다는 겁니다.
만약 이런 문제를 해결하지 않을 경우 최백서라 사람의 영문이름 "Choi, Baik Seo"는 원래 이름과는 완전 동떨어진 '초이 베이잌 세오'로 둔갑한다는 겁니다.

그외 발음을 주의해야 할 것들도 있어요.
ai는 [에]나 [애]가 아님 (Haitai는 '해태'가 아닌 '하이타이'임)
e발음은 보통 [에]가 아닌 [이]발음임 (Seri pak(박세리)은 '시리 팩'이며)
h는 묵음이 많음 (Hwang는 '황'이 아닌 '웽'이며)
a는 [아]보다도 [애]의 발음이 많음 (Samsung은 [쌤썽] 혹은 [쌤쑹]으로)

지금까지는 딴지일보 기사를 인용한 것으로 우리 이름을 영문자 표기할 때의 문제점 및 해결방안에 대한 대략적인 방법이 잘 제시되었다고 생각되며 지금부터는 본론으로 들어가 이름을 지을 때의 구체적인 방법에 대해 CN드림에서 정리해 보았습니다.

한국 이름을 영문으로 표기할 때는 아래와 같은 몇가지 방법이 있습니다. 그중에서 자신의 이름에 맞는 적합한 방법을 찾으면 될 것같습니다.
1. 한국 이름을 그대로 영문으로 옮기지 않고 발음이 비슷한 기존의 영어단어에서 찾는다.
예) 선희 : Sunny
국희 : Cookie
진희 : Geeny
진아 : Geena
준이 : Julie
문선 : Moon Sun
수지 : Susie
수진 : Susan
이본 : Yvonne
대익 : Derek or Deric
신지,신희 : Cyndi
영어 이름은 보통 영어사전 뒷편에 부록으로 실려 있으며 더 많은 이름을 알고 싶으면 대형서점등에서 쉽게 이름사전을 구할수 있구요.

2. 한국이름 뜻을 영어로 옮긴다
예) 장미 : Rose, 진주 : Pearl, 사월 : April (사월이는 개 이름이던가?)

3. 한국이름 두자중 한글자만 선택하여 영어로 표기한다.
예) 조영일 : Young I. Joe
최민식 : Min S. Che
이혜수 : H. Sue Yi
강일섭 : Neil S. Kang
박익걸 : Rick G. Park
김정준 : J. June Kim

4. 한국이름을 Middle Name으로 약자로 표시하고 영어이름을 별도로 만든다
예) 김준혁 : Stewart J. KIm

딴지일보의 좋은 지적도 있었거니와 앞으로 세계 여러나라 사람들과 더 많은 교류가 이루어 질테니 이민을 오거나 한국에서 살거나 우리 이름을 영문으로 표기하는 것도 좀더 많은 고민이 필요할 것 같습니다. 특히 자녀의 한국이름을 지을 때도 영문자 표기에 대해서도 고려가 되어야 하는 것이 바람직 하다고 생각합니다. (편집부)

발행일: 2003-06-27
운영팀 | 2021-03-22 10:41 |
0     0    

한국 이름 같은 영어이름 추천 12개!!
https://www.youtube.com/watch?v=SJ3kxEf8DOc


나도 한마디
 
최근 인기기사
  속보) 앨버타, 코로나 확진자 .. +1
  주정부 공지) 코비드-19로 인.. +3
  속보) 앨버타, 코로나 보건 규.. +1
  속보) 앨버타 코로나 감염자 역..
  코비드 확산, 오일샌드를 덮치다..
  육류 가공 공장, 코로나 백신 ..
  캘거리, 에드먼튼 비응급 수술 ..
  앨버타 장기 요양 시설 코로나 ..
  “등록금 상승, 일자리는 없어”..
  앨버타 50세 이상 코로나 백신.. +1
댓글 달린 뉴스
  속보) 앨버타 30세 이상, .. +2
  주정부 공지) 코비드-19로 인.. +3
  세계 최초로 문자와 숫자의 비밀.. +23
  속보) 앨버타, 코로나 보건 규.. +1
  【동화작가가읽는동화책】_38_창작.. +1
  카나나스키 방문하려면 이제 이용.. +2
회사소개 | 광고 문의 | 광고비 결제 | 독자투고/제보 | 서비스약관 | 고객센터 | 공지사항 | 연락처 | 회원탈퇴
ⓒ 2015 CNDreams