CN드림 캐나다 앨버타주 1등 신문

라이프

자유게시판

답답한 밴쿠버 국제공항 입국장

작성자 clipboard 게시물번호 8545 작성일 2015-11-09 20:25 조회수 5367


----------------------------------------------------------------------------------------------


밴쿠버 국제공항으로 입국 할 때 캐나다 시민. 미국시민, 그리고 두 나라의 영주권자는 입국심사관으로부터 별도의 입국심사를 받지 않는다. 입국장 한 켠에 따로 마련된 자동 스캔 키오스크에다 여권과 세관신고서를 스캔하면 된다. (전자여권이 아니어도 상관없다)


키오스크는 세관신고서 원본을 회수하는 대신 세관신고서 카피를 출력해 주는데, 이 세관신고서 카피를 세관원에게 제출하고 짐 찾는 곳으로 나오면 된다. 


언제부터인지는 모르겠지만 입국장 앞에는 이런 표지판이 세워져 있었다.   


2654674956415DF21BE2E6

 


저 한글 표지판은 무엇이 문제이길래 어색하기 짝이없어 보일까?  


우선 번역부터 틀렸다.  


'공무원'처럼 번역하자면, 


캐나다, 미국 여권 또는 영주권자(들)인데, (캐나다인이 아니고) 


그걸 다시 이해하기 쉬운 한국어답게 바꾸면


캐나다 여권

미국 여권

캐나다 영주권

미국 영주권


이런 식으로 표시하면 훨씬 이해하기가 쉬을 것이다. 


차라리 한글 위에 있는 일본어 번역은 (비록 공무원식 번역이긴 하지만) 한글보다는 정확하게 번역했다. 


아울러 저 영어표지판도 답답하고 한심하기는 마찬가지다.

아래와 같이 바꾸는 게 좋다고 생각한다. 


Canadian Passports

U.S. Passports 

Permanent Residents of Canada

Permanent Residents of USA


공무원이면 공무원다운 직무감각과 프로마인드를 가지고, 저런 표지판 하나를 만들더라도 어떻게 만들어야 사용자가 조금이라도 이해하기 쉬울까 고민해야 하지 않을까? 


우선 번역부터 이상한 저 한글 표지판부터 교체했으면 한다.  




2
3
내사랑아프리카  |  2015-11-09 22:55    
0 0
예리하게 보셨네요. 저는 그냥 지나쳤을 것 같은데요. ㅋ.

아마 번역자가 Canadian을 형용사로 본 것이 아니라 명사로 본 오역 같군요. 그런데 명사로 보았다 하더라도 잘 못되었구요. 영어에서 셀 수 있는 명사는 네가지 a Canadian, the Canadian, the Canadians, Canadians 형태밖에 없으므로, "Canadian"라고 단독으로 명사로 절대로 쓸 수 없죠. parallelism의 맥락으로 봐도, 뒤에 USA passports가 나왔으니까 캐나다인으로 번역하려면, 당연히 Canadians라는 말이 나와야죠. 물론 여기에선 Canadian passports지만요.

이런 오류는 한국어에 수 관념이 희박해서 그런 것 같습니다. 우리는 사과라고 했을 때, "apple"이라고 하지만, 사실 문장 안에서 우리가 먹는 사과는 "apple"이란 없고, "an apple," "the apple," the apples," "apples" 만 있습니다. 그래서 "I like apples"는 맞지만, "I like apple"로 하면, 듣는 사람은 "I like Apple"로 이해해 애플 회사를 좋아한다는 것이고, "I like an apple"이라고 하면 애플 회사의 한 제품을 좋아한다는 뜻으로 이해될 가능성이 높습니다.

영어에서 가장 어려운 것이 명사(그리고 관사)가 아닌가 생각합니다.
Zeppelin  |  2015-11-10 11:06    
0 0
아프리카님의 설명도 재미있네요.. I like apple.. 그러게요. 영어를 한글로 한글을 영어로 표현하는데 있어 한계이겠죠.. ㅎㅎ